Статья

Книга лжей

Глава 2 (Бета)
КРИК СОКОЛА



Тайное имя Гора — из четырех частей: «Поступай согласно своей Воле» [1].
Четыре Слова: Ничто—Одно—Много—Всё.
Ты — Дитя!
Имя Твое священно!
Царство Твое пришло!
Воля Твоя свершилась!
Вот Хлеб.
Вот Кровь.
Проведи нас чрез Искушение!
Избави нас от Добра и Зла!
Дабы Моим, сколь и Твоим, ныне же стал Венец этого Царства [2].
АБРАХАДАБРА [3].
Эти десять речений — четыре слова, Имя Единого.

КОММЕНТАРИЙ



Упомянутый здесь «Сокол» — это Гор [4].

Глава начинается с комментария к «Книге Закона» III:49 [5].

Четыре слова — «Поступай согласно своей Воле» — также отождествляются с четырьмя возможными способами восприятия вселенной [6]; Гор связывает их воедино.

Далее следует версия молитвы «Отче наш», подобающая Гору. Сравните с версией из главы 44 [7]. Эта молитва включает десять разделов, но поскольку она обращена к Гору, то разделы эти именуются «четырьмя словами», как объяснено выше; впрочем, из четырех частей состоит только имя Гора, сам же Он — Един.

Здесь можно провести параллель с каббалистическим учением о десяти сефирот как выражении Тетраграмматона (1 + 2 + 3 + 4 = 10).

Теперь понятно, что Сокол этот по природе не солнечный, а меркурианский; отсюда название главы — «Крик Сокола», ибо важнейшая часть Меркурия — его Голос; и отсюда же номер главы, Бета, то есть Бет — буква Меркурия, Мага из Таро, оснащенного четырьмя орудиями; напомним, что этой карте соответствует число 1, снова связывающее все символы воедино в Фаллосе.

Главное орудие Меркурия — Кадуцей.

Примечания



[1]. «Do What Thou Wilt» [англ.]. Четырнадцать букв. Quid Voles Illud Fac (лат.) Q.V.I.F. 196 [Коф =100, Вав=6, Йод=10, Пе=80] = 142. — Примеч. А. Кроули.

[2]. Венец — 1-я, сефира (Кетер), Царство — 10-я сефира (Малкут). — Примеч. перев.

[3]. О слове ABRAHADABRA см. статью Марка Стэвиша — Примеч. перев.

[4]. Древнеегипетский бог Гор традиционно изображался в виде человека с головой сокола. — Примеч. перев.

[5]. В указанном стихе «Книги Закона» от лица Ра-Гор-Хута утверждается: «Я — тайное слово из четырех частей, хула на всех богов человеческих». — Примеч. перев.

[6]. Подразумеваются четыре состояния сознания, различаемые в философии индуизма: джаграт — бодрствование, свапна — сон со сновидениями, сушупти — бессознательное состояние и турийя — трансцендентное состояние. Также четыре слова данной формулы соотносятся с четырьмя уровнями речи, божественного Логоса: паравак — высший, невыразимый, причинный уровень речи, пашьянти — уровень, в котором появляется первичный образ идеи, мадхьяма — средний, промежуточный уровень и вайкхари — собственно речь, произносимая органами речи. — Примеч. перев.

[7]. В 44-й главе «Книги Лжей» («Мессе Феникса») приводится несколько иная версия молитвы: «Ты — Дитя; имя Твое священно и непорочно. Царство Твое пришло; воля Твоя свершилась. Вот Хлеб. Вот Кровь. Проведи меня сквозь полночь к Солнцу! Избави меня от Зла и от Добра! Дабы венец Твой, единый над десятью, ныне же стал моим». — Примеч. перев.

 

Глава 11 (Йота-Альфа)

ЖУК-СВЕТЛЯК

 

О Священной Триаде-в-Ничто.

Нут, Хадит, Ра-Хор-Хут постижимы лишь для Мастера Храма.

Они — выше Бездны и объемлют собою все антитезы.

Под ними — мнимая двоица Хаоса и Бабалон; о них говорят: «Отец и Мать», — но это не так. О них говорят: «Брат и Сестра», — но это не так. О них говорят: «Муж и Жена», — но это не так.

Отраженье Всего есть Пан; Ночь Пана — Уничтоженье Всего.

Сквозь Бездну низринут Свет, Крест-и-Роза, экстаз Союза, в котором — уничтоженье, который есть Путь. Крест-и-Роза — Посланец Пана.

Сколь бесконечен путь от Этого до  Того! Однако же Всё — Здесь и Сейчас. И нет ни «там», ни Тогда; ибо всё, что ни есть, — что, как не проявленье, а значит, частица, а значит, неверный образ ТОГО, чего нет?

Но ТО, чего нет, — это ни То, ни не То, что есть.

Тождество совершенно; а значит, Закон о Тождестве — ложь.

Ибо субъекта нет и предиката нет; и ни тому, ни другому нет антитезы.

Священны, Священны, Священны Истины эти, которые я изрекаю, зная, что каждая — ложь, разбитое зеркало, рябь на глади воды; укрой меня, о Госпожа наша, в Лоне Твоем! ибо мне не снести экстаза.

Всё это — ложь на лжи; антитезы их также лживы; но пока произносишь всё это, кажется, будто бы То, что ты не произнес, — не ложь.

Блаженна, неизреченно блаженна эта последняя из иллюзий; дай мне поступить, как подобает мужчине, и отторгнуть ее! Аминь.

 

КОММЕНТАРИИ

 

Название «Жук-светляк», возможно, следует понимать как «огонек, светящийся во тьме», хотя здесь может заключаться и скрытое указание на природу этого света [1].

Одиннадцать — великое число Магии, и в этой главе действительно представлен наивысший из всех магических методов; но на самом деле номер ее связан с изречением из «Книги Закона», I:60 [2].

В первой части главы описывается вселенная в ее высочайших аспектах, вплоть до Тиферет; это новая и совершенная во всех отношениях космогония «Книги Закона».

Хаос и Бабалон — это Хокма и Бина, которые в действительности суть одно; здесь подчеркивается сущностное единство Высшей Триады.

Пан — это собирательное имя, обоначающее всю эту систему в проявленном виде. Поэтому о тех, кто пребывает выше Бездны, говорится, что они живут под покровом Ночи Пана; достичь их можно лишь через уничтожение Всего. Таким образом, Мастер Храма живет в Ночи Пана.

С другой стороны, проявленная часть Мастера Храма, пребывающая ниже Бездны, также достигает Самадхи как метода Уничтожения.

7-й стих начинается рассуждением, к которому подводят предшествующие стихи. Но этому рассуждению тотчас же противопоставляется его антитеза, поскольку автор этих строк — Мастер Храма. Таким образом последний входит в Самадхи и, громоздя противоречие на противоречие, с каждым новым предложением восходит все выше и выше по лестнице экстаза, пока, наконец, исчерпав свой арсенал, не погружается со словом «Аминь» в наивысшее из доступных ему состояний.

 

Примечания

[1]. Английское слово «glow-worm» («жук-светляк») буквально переводится как «светящийся червь». ­— Примеч. перев.

[2]. «Число мое 11, как и числа всех, кто от нас». — Примеч. перев.

 

Глава 13 (Йота-Гамма)
РЕЧИ ПАЛОМНИКА



О, ступивший на Путь! ложен Фантом, к которому ты стремишься. Когда обретешь его, познаешь всю горечь его: зубы твои завязнут во плоде Содома.

Так тебя заманили на Путь; а иначе увидел бы ты весь ужас его и бежал бы прочь без оглядки.

О ты, одолевший дорогу до середины Пути и идущий дальше! избавился ты от фантомов, дразнивших тебя. Идешь ты лишь ради того, чтобы идти.

Так манят тебя дальше, вперед по Пути; а иначе увидел бы ты все чары его и бежал бы прочь без оглядки.

О ты, прошедший Путь почти до Конца! больше не нужно усилий. Быстрей и быстрей падаешь ты; усталость твоя превратилась в Неизреченный Покой. Ибо нет Тебя на Пути: ты сам теперь — Путь.

КОММЕНТАРИЙ



Эту главу без труда поймет каждый, кто изучил жизненный путь хоть одного Адепта.

«Плоды Содома», или «содомские яблоки», — несъедобные плоды, встречающиеся в пустыне.

 

Глава 14 (Йота-Дельта)
ЛУКОВАЯ ШЕЛУХА





«Вселенная — это Шутка Общего за счет Частного», — процитировал Брат PERDURABO и рассмеялся.

Ученики, что сидели к нему ближе всех, расплакались, узрев Вселенскую Скорбь.

Те, что сидели близ них, рассмеялись, узрев Вселенскую Шутку.

Из тех, что сидели подальше, одни расплакались.

Другие же рассмеялись.

Иные, подальше, расплакались.

Иные, подальше тех, рассмеялись.

И, наконец, дальше всех одни расплакались, ибо не поняли Шутки; другие же рассмеялись, дабы никто не подумал, что они не поняли Шутки, — на всякий случай они решили действовать так же, как БРАТ PERDURABO.

Но БРАТ PERDURABO, смеясь открыто, втайне при этом плакал; внутри Себя же Он ни смеялся, ни плакал.

И Он не имел в виду того, что сказал.

КОММЕНТАРИЙ



Название главы, «Луковая шелуха», намекает на известный эпизод из «Пера Гюнта» [1].

Сама глава очень похожа на рассказ Дюпена о том, как ему удавалось неизменно выигрывать в «чет и нечет» (см. рассказ По «Похищенное письмо») [2]. Но здесь психологический смысл глубже. С каждым шагом к постижению вселенной человек радикально меняет свою точку зрения (почти всегда — на прямо противоположную предыдущей).

В этом — причина большинства религиозных разногласий. Тем не менее, в 1-м стихе Брат Perdurabo формулирует свое восприятие Вселенской Шутки, описанной также в главе 34. Всякое индивидуальное существование трагично. Восприятие этого факта — самая суть комедии. «Домашние боги» [3] — это попытка написать комедию в чистом виде. Еще одна такая попытка — «Вакханки» Еврипида.

Однако в конце главы становится очевидно, что в восприятии Мастера Храма противоположности сосуществуют одновременно и что сам он — превыше их. А из последнего стиха явствует, что он осознаёт: истина — превыше всего, что можно о ней сказать.

Примечания



[1]. [1]. Подразумевается эпизод из 5-го действия драмы Генрика Ибсена «Пер Гюнт», где главный герой слой за слоем очищает луковицу, сравнивая каждую из ее оболочек с одним из образов, в которых он сам представал в течение жизни, и, добравшись до последнего слоя, так и не находит внутри ядра. — Примеч. перев.

[2]. Сыщик Огюст Дюпен из рассказа Эдгара По «Похищенное письмо» рассказывает эту историю не о себе, а об одном своем знакомом мальчике: «Мне знаком восьмилетний мальчуган, чья способность верно угадывать в игре “чет и нечет” снискала ему всеобщее восхищение. Это очень простая игра: один из играющих зажимает в кулаке несколько камешков и спрашивает у другого, четное ли их количество он держит или нечетное. Если второй играющий угадает правильно, то он выигрывает камешек, если же неправильно, то проигрывает камешек. Мальчик, о котором я упомянул, обыграл всех своих школьных товарищей. Разумеется, он строил свои догадки на каких-то принципах, и эти последние заключались лишь в том, что он внимательно следил за своим противником и правильно оценивал степень его хитрости. Например, его заведомо глупый противник поднимает кулак и опрашивает: “Чет или нечет?” Наш школьник отвечает “нечет” и проигрывает. Однако в следующей попытке он выигрывает, потому что говорит себе: “Этот дурак взял в прошлый раз четное количество камешков и, конечно, думает, что отлично схитрит, если теперь возьмет нечетное количество. Поэтому я опять скажу — нечет!” Он говорит “нечет!” и выигрывает. С противником чуть поумнее он рассуждал бы так: “Этот мальчик заметил, что я сейчас сказал ‘нечет’, и теперь он сначала захочет изменить четное число камешков на нечетное, но тут же спохватится, что это слишком просто, и оставит их количество прежним. Поэтому я скажу — ‘чет!’” Он говорит “чет!” и выигрывает. <...> А когда я спросил у мальчика, каким способом он достигает столь полного отождествления, обеспечивающего ему постоянный успех, он ответил следующее: “Когда я хочу узнать, насколько умен, или глуп, или добр, или зол вот этот мальчик иди о чем он сейчас думает, я стараюсь придать своему лицу точно такое же выражение, которое вижу на его лице, а потом жду, чтобы узнать, какие мысли или чувства возникнут у меня в соответствии с этим выражением”. Этот ответ маленького школьника заключает в себе все, что скрывается под мнимой глубиной, которую усматривали у Ларошфуко, Лабрюйера, Макиавелли и Кампанеллы» (пер. с англ. И. Гуровой). — Примеч. перев.

[3]. «Домашние боги» — комедия Алистера Кроули, написанная в 1909-м и впервые опубликованная в 1912 году. В «Исповеди» Кроули описывает ее как «драматический скетч в стихах. Это своего рода магическая аллегория, полная тонкой иронии и мистификаций». — Примеч. перев.

 

Глава 15 (Йота-Эпсилон)
РУЖЕЙНЫЙ СТВОЛ



Мощно и прямо воздвигнута Воля моя — Пирамида огня, чья вершина растворяется в Небе. На ней я сжег труп желаний своих.

Мощно и прямо воздвигнут ФАЛЛОС Воли моей. Семя его есть То, что несу я в себе от Вечности; и оно растворяется в Теле нашей Владычицы Звезд.

Я — не я; я — всего лишь полый тростник, низводящий Огонь с Небес.

Мощно и дивно простерта Слабость сия, Небесная синь, влекущая меня в Свое Лоно, сей Свод, что укрывает и поглощает Меня.

Это и есть та Ночь, в которой я растворяюсь, та Любовь, чрез которую я — больше не я.

КОММЕНТАРИЙ



15-я карта Таро — карта «Дьявол», средневековая подмена Пана.

Название этой главы намекает на Фаллос, который здесь отождествляется с волей. Греческое слово ПИРАМИДА имеет то же числовое соответствие, что и ФАЛЛОС.

Эта глава достаточно понятна, но единственное, что я хочу отметить, — это указание на сущность самадхи в последнем абзаце.

Как мужчина теряет себя в физической любви, так маг растворяет свою божественную личность в запредельном.

Такова же и формула самадхи, только на еще более высоком уровне. Роза и Крест — Универсальный Ключ. Но по мере продвижения Крест становится все больше и больше, превращаясь, наконец, в Туза, в Розу, превращаясь в Слово.

 

Глава 16 (Йота-Дигамма)
ЖУК-ОЛЕНЬ



Если есть смерть, то есть перемены и есть отдельное «я»; был бы ты ТЕМ, что не имеет личности, что пребывает вне перемен и даже вне неизменности, разве могла бы смерть коснуться тебя?

Рожденье отдельного «я» — экстаз; и смерть его — тоже.

Любовь убивает отдельное «я»; кто не любит любви?

Так полюби же смерть и страстно стремись к ней.

Умирай каждый день.

КОММЕНТАРИЙ



Эта глава — своего рода комментарий к предыдущей; Жук-Олень ассоциируется с Хепри, египетским богом полуночи, проносящим Солнце через Подземный мир; образ Жука-Оленя, в котором он предстает здесь, подчеркивает роль его рогов. Рога — универсальный символ энергии вообще и в первую очередь — энергии фаллической.

16-й аркан Таро называется «Сокрушенная Башня». В этой главе смерть рассматривается как разновидность бракосочетания.

Современные греческие крестьяне сохраняют многие языческие верования и, в частности, полагают, что после Смерти они соединяются с тем Божеством, которое взрастили в течение жизни. «Это ли не цель желанная?» (Шекспир) [1].

В последнем стихе Мастер призывает своих учеников ежедневно практиковать самадхи.

Примечания



[1]. Цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть иль не быть...» в рус. пер. Б. Пастернака. — Примеч. перев.

 

Глава 19 (Йота-Тета)
ЛЕОПАРД И ОЛЕНЬ



Пятнистый мех леопарда — солнечный свет на прогалине; украдкой преследуй оленя, как будет тебе угодно.
Пестрая шкура оленя — солнечный свет на прогалине; скрываясь от леопарда, пасись, как будет тебе угодно.
Уподобляйся всему, что тебя окружает; но оставайся Самим Собой и живи средь живых, как будет тебе угодно.
Об этом в Книге Закона сказано: «Затаитесь!» [1].

КОММЕНТАРИЙ



19 — это аркан Таро XIX, Солнце, наместник Бога в Макрокосме, так же как Фаллос — [наместник Бога] в Микрокосме. Глава навеяна «Маленькими сказками» Редьярда Киплинга [2].
Учитель требует от своих учеников соблюдать священную скрытность — хранить в тайне истинный смысл их жизни, дабы извлечь наибольшую пользу из обоих миров. На первый взгляд, рекомендуемый образ действий почти не отличим от лицемерия; но всякому, кто мыслит достаточно ясно, разница очевидна (хотя Брату P[erdurabo] — не вполне).

Примечания



[1]. Книга Закона, III:9. - Примеч. перев.

[2]. Имеется в виду сказка "Как леопард получил свои пятна" - Примеч. перев.

 

Глава 21 (Каппа-Альфа)
СЛЕПАЯ ТКАЧИХА



Нет нужды понимать; достаточно поклоняться.
Пусть даже бог слеплен из глины — поклоняйся ему, и он станет БОГОМ.
Мы пренебрегаем сотворившим нас; мы поклоняемся сотворенному нами.
Не будем же творить ничего, кроме БОГА!
То, что побуждает нас творить, — вот наши истинные отец и мать; мы творим по образу своему, который есть образ их.
Будем же творить безбоязненно; ибо мы не можем сотворить ничего, кроме БОГА.

 

 

КОММЕНТАРИЙ



21-й аркан Таро называется «Вселенная» и соответствует букве Тав, проявленному Фаллосу; отсюда название главы — «Слепая ткачиха».
Вселенная здесь представлена такой, какой ее рисуют нам, с одной стороны, буддисты, а с другой — рационалисты: подвластной фатуму и лишенной разума. Но даже при этом она способна доставлять радость творцу.
Таким образом, основная идея этой главы проясняет последний абзац главы 18.
Дьявол — это дух критики, порождающий видимость зла.

 

Глава 26

Слон и Черепаха

Абсолютное и Обусловленное вместе  составляют Один Абсолют.

Второй, который Четвертый, — Демиург, которого все на­роды земли называют Первым', — то ложь, привитая ко лжи, ложь, помноженная на ложь.

О четырех частях Он, сей Слон, на котором зиждется Мирозданье; но Черепаший панцирь — покров и опо­ра всему.

Черепаха же та — о шести частях, Священная Гексаграмма2. Эти шесть и четыре суть десять, ю, проявленная Единица,

что возвращается вновь в непроявленный Нуль. Ты, Всемогущий, Всесильный, Всеведущий, ты, Всеотец, по­читаемый всеми, а мне ненавистный, — будь проклят,  исчезни и растворись, аминь!

1    Ср. «Халдейские оракулы», 13: «Пламя единое то породило все вещи.

Отец к совершенству привел их и вверил Второму Уму, коего Первым зовут все народы земные». — Примеч. перев.

2         В живой природе у Черепахи 6 оконечностей тела, расположенных под углами 6о° друг к другу. — Примеч. А. Кроули.

3

КОММЕНТАРИЙ (KF)

Название этой главы отсылает к индийской легенде1.

Первый стих следует читать в связи с нашими предыдущи­ми замечаниями о числе 91

Номер главы, 26, это число Тетраграмматона, проявлен­ного творца, Яхве

Он назван Вторым по отношению к тому, который пребы­вает выше Бездны и должен считаться Первым.

Но профаны не могут представить себе ничего превыше творца и потому зовут Первым его.

На самом же деле он Четвертый, так как он пребыва­ет в Хесед и по природе своей четырехчастен. Эта Четверица мыслится здесь как Двоица, помноженная на Двоицу: ложь, под­тверждающая ложь*.

В стихе 3 вводится новое понятие: образ квадрата, вписан­ного в гексаграмму, вселенной, объятой со всех сторон зако­ном Лингама-Йони.

В предпоследнем стихе изображено освобождение вселенной посредством этого закона.

Число 10, как и слово Ю, не только представляет собой вос­клицание в тексте, но и, опять-таки, указывает на Лингам-Йони.

Последний абзац призывает проклятие на Вселенную, не до­стигшую упомянутого освобождения.

Одиннадцать начальных букв «А» в последнем предложенииs суть Магические Пентаграммы, усиливающие это проклятие.

1    Подразумевается поверье о том, что мир покоится на спине слона, сто­ящего на огромной черепахе. — Примеч. перев.

г См. комментарий к главе 12 (стр. i2i). — Примеч. перев.

3    mm: Йод (ю) + Хе (5) + Вав (6) + Хе (5) = гб. Примеч. перев.

4    О Двоице как символе лжи см. «Книгу Тота», Ату I. Ср. также «Liber 418», примечание к з-му Эфиру: «Ату I. Это Майя, Великий Маг, сотворивший Двоицу (Бет), в результате чего появилась возможность Противостояния и, следовательно,

"Зла". Не следует путать его с Хокмой — творческим Меркурием, Логосом, кото­рый переносит в себе Сущность Кетер [в Бину], дабы Кетер смогла постичь Самое Себя с помощью Бины. В отличие от него, этот низший Меркурий утверждает Двоицу как Реальность, отрицая тем самым и Кетер, и Айн». — Примеч. перев.

5    В оригинале последнее предложение содержит н слов (за исключением союза «and» [«и»]), начинающихся с буквы «A»: «The AJl-Mienty, the ДИ-Ruler, the All-Knower, the ДП-Father, adored byall men and by me abhorred, be thou ac-

cursed, be thou abolished, be thou annihilated, Amen!» — Примеч. перев.

 

 

 

Глава 27 (Каппа-Зетта)
КОЛДУН



Некий колдун подчинил себе всё на свете силой своего волшебства.
Вздумает повидать мир? Он летает быстрее, чем мчатся звезды.
Вздумает поесть, выпить и поразвлечься? Не найдется человека, что не повиновался бы его велению немедля.
Во всем мироздании о десяти миллионах десяти миллионов сфер на двадцати двух миллионах планов утолил он свои желания.
И при всем том остался всего лишь самим собой.
Увы!

КОММЕНТАРИЙ


Эта глава — обратная сторона медали, противоположность 15-й главы.
Колдун здесь аналогичен Брату Пути Левой руки.

 

 

Глава 29 (Каппа-Тета)
ЮЖНЫЙ КРЕСТ



Любовь, я люблю тебя! Ночь, ночь, укрой нас! Ты — ночь, о любовь моя; и нет иных звезд, кроме твоих очей.
Темная ночь, нежная ночь! Так тепла ты — и так свежа; так ты благоуханна — и так священна! Укрой же меня, укрой!
Да не станет меня! Да буду я — Твой; да буду я — Ты; да буду — ни Ты, ни я; да будут любовь, укрытая ночью, и ночь под покровом любви.
N.O.X., ночь Пана; и Лайла, ночь в преддверье Его!

КОММЕНТАРИЙ


29-я глава служит продолжением 28-й.
Примите к сведению, что слово «Лайла» по-арабски означает «ночь».
Автор начинает отождествлять Возлюбленную с N.O.X., Ночью Пана, речь о которой шла выше.
Глава называется «Южный Крест», потому что на физическом плане Лайла — родом из Австралии.

 

Глава 34

Курящая собака1

Каждый шаг человека — петля бегущего зайца.

Любовь и Смерть — две борзые, что гонят его вперед.

Псов этих вырастил Бог для охоты, Себе на потеху.

Комедия Пана: чтоб человеку казалось, будто бы он — охот­ник, тогда как на деле он — добыча для этих псов.

Трагедия Человека: когда Человек, обращаясь лицом к Любви и ко Смерти, дает им отпор. Он больше не заяц, он — вепрь.

Нет никаких иных комедий или трагедий.

Не будь же посмешищем Бога; в диком буйстве любви и смерти живи и умри!

И тогда Его смех вострепещет дрожью Экстаза.

 

1 Эта глава была написана в качестве пояснения к гла­ве 14 и послужила ее источником. Изложенную здесь истину или, точнее, пер­вую ее половину, БРАТ PERDURABO постиг за завтраком в «Аи СЫеп qui Fume». — Примеч. А. Кроули.

 

«Аи Chien qui Fume» (фр. «Курящая собака») — знаменитый парижский ре­сторан, действующий приблизительно с 1740 года и по сей день. — Примеч. перев.

КОММЕНТАРИЙ

Смысл заглавия разъяснен в примечании.

Эта глава не требует пояснений: она выражает вполне определенную точку зрения на жизнь и рекомендует, как дей­ствовать, чтобы лишить творца его жестокой забавы.

Глава 45

Китайская музыка

«Почему это произошло?»

«Наверняка на то была

"естественная" причина».               Поставьте двух этих

«Наверняка на то была                   ослов молоть зерно!

"сверхъестественная" причина».

Возможно, быть может, наверняка, должно быть, вероят­но, может статься, мы смело можем предположить, поч­ти несомненно... бедные старые клячи! пустите их нако­нец попастись на травке!

Доказательство возможно только в математике, а математи­ка — Это всего лишь вопрос соглашений о произвольно взятых условностях.

И все же сомненье — хороший слуга, но плохой хозяин;

лучшая из любовниц, но придирчивая жена. (""«Белое — это белое» — кнут надсмотрщика; «белое — это        черное» — пароль раба. Но Хозяин1 их не замечает.

Китаец не может не думать, что в октаве — 5 нот

Чем более необходимым кажется что-либо моему разуму, тем больше вероятность того, что, отстаивая это, я утверж­даю ограничение.

Я спал в объятиях Веры — и, пробудившись, увидел, что обнимаю труп; я пил и плясал всю ночь напролет с Сомненьем — и наутро увидел в нем непорочную деву.

1    Англ.: Master — Примеч. перев.

 

КОММЕНТАРИЙ

Название этой главы взято из 7-го стиха.

Здесь мы впервые приступаем к вопросу о сомнении.

В связи с этим следует внимательно изучить эссе «Солдат и Горбун». В нем рекомендуется принять скептическую установ­ку, но скептицизм этот должен быть управляемым. Сомнение мешает действовать не меньше, чем сковывающая вера. Лучшие из римских пап были атеистами, но, возможно, величайшим из них следует считать того, кто однажды сказал: «Quantum nobis prodest hecfabula Christi!» *

Правитель утверждает факты как они есть; поэтому рабу не остается ничего другого, как страстно отрицать их, чтобы выразить свое недовольство. Отсюда корнями такие нелепо­сти, как «Liberte, Egalite, Fratemite'»2, «На Бога уповаем»3 и так далее. Схожим образом в наши дни встречаются люди, утверж­дающие, что женщина лучше мужчины или что все люди рож­даются равными.

Хозяину (с формальной точки зрения Магу*) нет дела до фактов; его не заботит, истинно или ложно то или иное утверждение: он использует в своих целях и правду, и ложь, не проводя между ними различий. Рабы же считают его без­нравственным и выступают против него с проповедями в Гайд-паркеК

Примеры, приведенные в стихах 7 и 8, чрезвычайно важны. Это практические приложения того факта, что всякая исти­на относительна. В последнем стихе показано, что скепти­цизм помогает уму не утратить свежести, тогда как вера уми­рает во сне, который сама же и наводит.

1    «Как нам помогает эта басня о Христе!» (лат.). Слова, которые легенда приписывает папе Льву X. — Примеч. перев.

2    «Свобода, Равенство, Братство» (фр.), девиз Французской республи­ки. — Примеч. перев.

3    Национальный девиз США. —Примеч. перев.

4    Англ.: Magus — Примеч. перев.

5    Гайд-парк — парк в центре Лондона, где по традиции разрешено высту-

пать во всеуслышание любым ораторам и проповедникам. — Примеч. перев.

 

 

Глава 49 (Мю-Тет)
ЦВЕТ УАРАТЫ
[1]



Семь покровов у танцовщицы в гареме, которым владеет ОНО.
Семь имен у Нее, и семь светильников у ложа Ее.
Семь евнухов с мечами наголо охраняют Ее; кто посмеет приблизиться к Ней? Никто.
В чаше Ее для вина — семь потоков крови Семи Духов Бога.
Семь голов у ЧУДОВИЩА, кое она оседлала:
Голова Ангела; голова Святого; голова Поэта; голова Прелюбодейки; голова Мужа Храброго; голова Сатира и голова Змеельва.
Семь букв — в наисвятейшем из имен Ее, и это

 

 



Это Печать на Перстне, что носит ОНО на Указующем Персте своем; и это Печать на Гробницах тех, кого Она умертвила.
Здесь мудрость. Кто имеет Понимание, тот сочти Число Госпожи Нашей, ибо это Число Жены; Число Ее сто пятьдесят шесть [2].

КОММЕНТАРИЙ



49 — квадрат числа 7.
7 — число пассивное и женское [3].
Эту главу следует читать в связи с главой 31, в которой впервые упоминается ОНО.
Уарата в названии главы — это великолепный алый цветок, часто встречающийся в Австралии, что связывает данную главу с 28-й и 29-й, однако это всего лишь намек, ибо тема данной главы — ГОСПОЖА НАША БАБАЛОН, женское начало, мужским дополнением которого выступает ОНО.
Это не вполне согласуется с общей или традиционной теогонией, изложенной в главе 11, но все расхождения объясняются дифирамбическим характером данной главы.
В стихе 3 «Никто» [No Man] — это, конечно же, NEMO, Мастер Храма [4] ; объяснение большинства аллюзий, содержащихся в этой главе, найдется в «Liber 418».
В стихах 5 и 6 автор прямо отождествляется с ЧУДОВИЩЕМ [или ЗВЕРЕМ, the BEAST], о котором идет речь и в этой книге, и в Апокалипсисе, и в LIBER LEGIS [«Книге Закона»]. В стихе 6 слово «ангел» может служить указанием на его миссию [5], а слово «змеелев» — на сигил его восходящего деканата [6]. (Тет = Змея = сперматозоид и зодиакальный знак Льва — , имеющий форму змеи, как и сама Тет. Заглавная Тета [7]= Лингам-Йони и Солнце).
В стихе 7 разъясняется вышеупомянутое теологическое противоречие. Символ един, но у него много имен, и наисвятейшее из этих имен — БАБАЛОН. Это то самое имя, которое подразумевается в «Liber Legis», 1, 22 [8].
Далее сказано, что знак, или сигил, БАБАЛОН — это печать на перстне, который носит ОНО на указательном пальце. Тем самым ОНО еще более прочно отождествляется с данным символом.
Кроме того, эта же печать, только заключенная в двойную окружность, служит официальной печатью A.A. Ср. Главу 3.
Сказано также, что этой печатью отмечены гробницы тех, кого она умертвила, — то есть Мастеров Храма [9].
Относительно числа 49 см. «Liber 418» (Клич 22-го Эфира), а также традиционные авторитетные источники.

 


Глава 51 (Ню-Альфа)
РАБОТА ТЕРЬЕРА



Сомневайся.
Сомневайся в себе.
Сомневайся даже в том, сомневаешься ли ты в себе.
Сомневайся во всем.
Сомневайся даже в том, сомневаешься ли ты во всем.
Порою кажется, что за всеми осознанными сомнениями таится некая глубинная уверенность. О, убей ее! Раздави змею!
Да вознесется рог Сомнения-Козерога!
Глубже и глубже рой, углубляясь в Бездну Ума, пока не отроешь лисицу-«ТО». Гончие, ату! У-лю-лю! Эгей! Гоните «ТО» на флажки!
Трубите конец охоты!

КОММЕНТАРИЙ



Число 51 символизирует неудачу и боль, так что сомнения — самая уместная для него тема. Название этой главы заимствовано из одного увлекательного и полезного для здоровья спорта — охоты на лис, которой Брат Perdurabo был не чужд в юности.
Вместе с данной главой следует читать «Солдата и Горбуна» — по существу, она представляет собой краткое резюме этого очерка.
Смысл ее достаточно ясен, однако надо отметить, что в стихах 6 и 7 отождествление Солдата с Горбуном достигает такой степени, что эти символы меняются местами: теперь энтузиазм предстает в образе вьющегося змея, а скептицизм — в образе Козла Шабаша. Иными словами, достигается состояние, в котором разрушение приносит такую же радость, как и созидание. (Ср. главу 46.)
За всем этим есть еще более глубокое состояние ума, которое и есть «ТО».

 

 

 

Глава 56

ХЛОПОТЫ С БЛИЗНЕЦАМИ

Священна, священна, священна, Пятьсот Пятьдесят и Пять раз священна НАША ВЛАДЫЧИЦА ЗВЕЗД!

Священна, священна, священна, Сто Пятьдесят и Шесть раз священна ВЛАДЫЧИЦА НАША, что оседлала ЗВЕРЯ! .

Священна, священна, священна Необходимое-и-Достаточное-Число-Раз ВЛАДЫЧИЦА НАША Исида под Ее Миллионом-Имен, Всеобщая Мать, Родительница-и-Блудница!

Но для меня превосходит Их всех святостью ЛАИЛА — ночь и смерть; ради Нее возвожу я хулу и на то, что име­ет предел, и на саму Беспредельность.

Это написал не БРАТ PERDURABO, а Чертенок Кроули от его Имени.

В наказанье за этот подлог пусть отслужит Семь Лет; или, по крайней мере, пусть делает Пранаяму всю дорогу до­мой... домой? нет! по дороге к дому блудницы, которую он не любит. Ибо любит он ЛАЙЛУ..............................

И все-таки как отличить, кто из них — Кроули, а кто — БРАТ PERDURABO?

 

КОММЕНТАРИЙ

Номер этой главы связан с «Liber Legis», 1:24, так как в сти­хе 1речъ идет о Нут1. Близнецы, упомянутые в заглавии, это те, о ком говорится в 5-м стихе.

555 это HAD IT, HAD в полной записи2; 156 это BABALONh

Соль этой главы заключена в стихе 4, где снова появляется Лайла, как и в главах 28, 29, 49 и 55.

То, что непосвященному представляется хулой и кощун­ством, для посвященного может оказаться великим таинством, как намекает на то последний стих. Ибо для Мастера Храма Малкут представляет не меньший интерес, чем для самой Малкут Вина; и, кроме того, «Малкут пребывает в Кетер, а Кетер в Малкут»4; поэтому для Совершеннейшего [10°=Т] растворение в теле Нут может ничем не отличаться от визи­та в публичный дом.

1 «Книга Закона», 1:24: «Я — Нут, и слово мое — шесть и пятьдесят». — Примеч. перев.

г HAD = Хе (лл) + Алеф (в1») + Далет (rtn) = (Хе, 5 + Хе, $) + (Алеф, 1 + Ламед, зо + Пе, 8о) + (Далет, 4 + Ламед, 30 + Тав, 400) = ю + m + 434 = 555- — Примеч. перев.

3    См. примеч. г на стр. 194- — Примеч. перев.

4    Одна   из   важнейших   максим   каббалистической   книги   «Зогар». Подробнее см.: С.Л.М. Мазере. Разоблаченная каббала. М.: Энигма, 2009, стр. 38. —Примеч. перев.

 

Глава  63

Мажори Грис

Я люблю ЛАЙЛУ.

Я тоскую по ЛАЙЛЕ.

«В чем же здесь Мистическая Благодать?» — спросишь ты.

А почем тебе знать, любезный, что ЛАЙЛА — не Нут, а я — не Хадит?

Я уничтожил все вещи; они возродились в новых обличьях.

Я отрекся от всего ради Единого... ради того Единого, что отреклось от своего Единства ради всего?

Я вывернул ПСА1 наизнанку в поисках БОГА2, и вот — БОГ лает, как ПЕС.

Не считай меня падшим, раз я люблю ЛАЙЛУ и тоскую по ЛАЙЛЕ.

Я — Хозяин3 Вселенной; дайте же мне лачугу, охапку соло­мы и обнаженную ЛАЙЛУ! Аминь.

1    Англ.: DOG. — Примеч. перев.

2    Англ.: GOD. — Примеч. перев.

3    Англ.: Master. — Примеч. перев.

 

КОММЕНТАРИЙ (НГ)

В этой главе возвращается тема Лайлы и вновь затрагива­ется вопрос, рассматривавшийся в 3-й и некоторых других гла­вах, в особенности в 56-й.

Название главы связано со старинным детским стишком:

Вверх-вниз, Марджори Гриз, Кровать продала на соломе ложись! Рехнулась девица, ей-богу: кровать Продать ни за грош и в грязи ночевать!

Слова «вверх-вниз» особенно важны; их можно считать практически комментарием к этой главе. К Мастеру Храма каждое из двух противоположных правил применимо в той же мере, что другое. Его единство стремится к множеству, а мно­жество снова преображается в Единое. Solve et Coagula1.

1    См. примеч. з на стр. 103. — Примеч. перев.

Глава 65

Sic transeat...

«И вот, наконец, возвел я очи мои и узрел: лиловое пламя стало как пряди тумана, как марево в час заката над зы­бью болот.

И в сердце серебряной заводи лунной блистала одна Лилея златым и белым. И в той Лилее — весь мед; в той Лилее, цветущей в полночь. Всё благоухание — в ней, в той Лилее; вся музыка — в ней. И она поглотила меня».

Ученики же, стоявшие рядом, увидели мертвое тело на коле­нях пред алтарем. Аминь.

 

КОММЕНТАРИЙ (ЕЕ)

65 число Адонаи, Священного Ангела-Хранителя; см. «Li­ber 65», «Копх От Pax» и другие работы1.

Название главы означает «Так да прейдет он...» [лат.] и со­держит вполне понятный намек на NEMO2.

«Серебряная лунная заводь» это путь Гимел, ведущий от Тиферет к Кетер; «лиловое пламя» огонь аджна-чакры; сама же «лилея» Кетер, лотос сахасрары. Название этого цветка пишется с заглавной буквы ради ассоциации с Лайлой.

1    Подробно о числе 6$ см.: Алистер Кроули. Книга Сердца, обвитого Змеем, указ. соч., стр. 81-85. — Примеч. перев.

1 См. примеч. 2 на стр. 195. —Примеч. перев.

 

Глава 81

Луис Линг

Я вовсе не анархист в вашем смысле этого слова: ваши лбы слишком тверды для любой известной взрывчатки.

Я вовсе не анархист в вашем смысле этого слова; вы, верно, не видели полицейского, сорвавшегося с цепи!

До тех пор, пока существуют вольные горожане, охотники и всевозможные люди, чьи идеалы не столь высоки, как у Шелли, а дисциплина не столь строга, как у Лойолы, — в общем, хоть один человек, далеко уступающий МНЕ, — я против анархии, я — сторонник феодализма.

Каждый «освободитель» порабощал свободных.

 

КОММЕНТАРИЙ (ПА)

Эта глава названа по имени одного из зачинщиков собы­тий на Хеймаркетской площади в Чикаго1. См. роман Фрэнка Харриса «Бомба».

В 1-м стихе поясняется, что Брат Р[erdurabo] не видит смысла использовать настолько маломощные средства, как бомбы. Более того, он расходится с анархистами даже в вопро­се о цели: анархисты, конечно, достаточно несдержанны и даже не решаются пить какао, чтобы их животные страсти невзна­чай не вырвались на свободу (как уверяет Оливия Хаддон мое­го любимого Челу2), но они не чета полицейским, которые мгно­венно превращаются в опаснейших диких зверей, если не дер­жать их в жесточайшей узде.

Последний стих исполнен горечи, но, как это ни ужасно, правдив: русский человек пользуется не в пример большей личной свободой, чем англичанин. В результате последних радикальных мер по обеспечению гражданских свобод девять из десяти ан­гличан стали рабами, обязанными отчитываться перед прави­тельством во всех своих действиях, точь-в-точь как преступ­ники, досрочно освобожденные из-под стражи.

Единственное решение этой Социальной Проблемы состо­ит в том, чтобы создать класс, представители которого будут обладать подлинным патриархальным чувством, демонстри­ровать истинно рыцарские манеры и нести на себе рыцарские же обязательства.

1    Имеется в виду митинг рабочих, выступавших с требованием 8-часового рабочего дня, з мая 1886 года на Хеймаркетской площади в Чикаго. В ответ на боевые действия, развязанные полицейскими, демонстранты метнули бом­бу, от взрыва которой погибло 8 и было ранено около 6о блюстителей порядка. Зачинщики демонстрации были приговорены к повешению; один из них, Луис Линг, успел покончить с собой за несколько дней до казни. — Примеч. перев.

2    Оливия Хаддон — в период работы над «Книгой Лжей» ученица Кроули, состоявшая в А/.Ал, и приятельница Виктора Нойбурга (которого здесь Кроули называет «своим любимым Челой», т. е. учеником; см. примеч. i на стр. 249)- — Примеч. перев.

 

Глава 90

Звездный свет

Вот, я прожил много лет, и обошел все страны под солнцем, и переплыл все моря от края до края.

И ныне, возвысив свой голос, я говорю как свидетель, что все суета на земле, кроме любви доброй жены и добрая жена эта — ЛАЙЛА. И я говорю как свидетель, что все суета в небесах (ибо я исходил в своих странствиях все небеса и в каждом бывал частым гостем), кроме любви ГОСПОЖИ НАШЕЙ БАБАЛОН. И я говорю как сви­детель, что выше небес и земли — любовь ГОСПОЖИ НАШЕЙ НУТ.

И ныне я стар и преклонен летами; угасают природные силы мои; посему восстаю я на троне моем и призываю КОНЕЦ.

Ибо я — вечная юность и бесконечная сила.

А в КОНЦЕ ждет ОНА: та, что была и ЛАЙЛОЙ, и БАБАЛОН, и НУТ; та, что есть...

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава — нечто  вроде  окончательного  Исповедания Веры.

Здесь все символы и все планы сливаются воедино.

Конец — Цель Пути — не поддается словесному выражению.

Случайные книги

по теме

Случайные переводы

по теме

Случайные статьи

по теме

телема

Читайте также

похожие материалы

  class="castalia castalia-beige"