08.12.2016
0

Поделиться

Орфические гимны

  • ОРФИЧЕСКИЕ ГИМНЫ
    ЧТО КАСАЕТСЯ АФРОДИТЫ
    Смешливая Урания воспета во многих гимнах, моря порожденье,
    Священная матрона укрывает любимое ночное наслажденье.
    Сливая вместе страстные тела, родительница властная, ты знаешь:
    Все происходит только из тебя, и Космос только ты соединяешь!
    Три мойры в услужении твоем, всего живого ты первопричина,
    Всего, что в небе, на земле живет, в спокойном море и в его пучине.
    Священная служительница Вакха, чье плодородье только восхищает,
    Мать убеждения, сиятельная сваха, ты та, что удовольствия питает!
    О, тайная, невидимая гостья, с копной блестящей локонов летящих,
    Дочь Зевса, что на свадьбах восседает, свидетельница браков настоящих
    Со скипетром в руке. Еще – волчица, наследников желанных ты приносишь,
    В мужчину так легко тебе влюбиться, ты соблазняешь их и плодоносишь!
    Сливая вместе смертные тела, и чары на зверей распространяя,
    Прекрасная, ты сводишь их с ума, соединяя и разъединяя.
    Приди, Киприда, сядь на этот трон, в великолепьи царского наряда!
    Тебя мы ждём в святилище твоём сирийском, всё окутывает ладан.
    Несёшься в колеснице золотой, на плодоносном Ниле со жрецами
    Сидишь на троне, с лебединой стаей над морем пролетаешь с бубенцами.
    Ты плаваешь с чудовищами бездны и чернооких нимф ты знаешь тайны,
    Резвящихся на этом побережье, где встречи лучезарны и случайны.
    Царица и Кормилица, приди, когда тебя зовем мы громким пеньем,
    Услышь молитвы дев и снизойди, Адонису даруя снисхожденье!
    Приди, благословенная Богиня, прекраснейшая между божествами,
    Я преданно твое святое имя произношу священными словами!
    Пер. с греч. Екатерины Дайс
  • Аполлона ясеневый мед
    Приди, благословенный исцелитель, сияющий Парнаса обитатель,
    Ты Мемфиса почетный небожитель и лиры золотой ты обладатель!
    Титан и плодородия хранитель, дельфийский жрец, мудрец, пророк, гадатель.
    От злобного Пифона избавитель, за пифией незримый наблюдатель.
    Ты дикий, лучезарный и любимый, ты радость приносящий и прекрасный,
    Божественный близнец неуловимый, вакхический, пылающий и страстный.
    Всевидящее око проливает сияние, что освещает смертных,
    Ты разъясняешь тем, кто нам гадает, значение пророчеств несусветных.
    Услышь мою мольбу душой любезной, ведь я за род людской прошу смиренно,
    Ты, видящий эфира свет над бездной, ночные огоньки земли священной.
    В прохладной тени этой ночи звездной ты соблюдаешь нужные границы
    Всего, что ценно, или бесполезно, что завершилось или же родится.
    Цветения причина всех растений, ты управляешь многозвучной лирой,
    Гармония ее переплетений лирических владеет осью мира.
    Спускаясь вниз до самой нижней ноты и поднимаясь к мелоса вершинам,
    Дорического лада обороты ты нежно сохраняешь, бог мышиный.
    И все вокруг приходит в единенье, все смертные в гармонии друг с другом.
    Ты – каждого сезона наполненье, и лето и зима идут по кругу.
    Три высшие струны зиме достались, три низшие струны ты отдал лету.
    Дорического лада сочетались созвучия с весной цветущей этой,
    Когда двурогим Паном, господином, сидящим над землей и небесами,
    Печатью обладающим единой, владеющим свистящими ветрами,
    Тебя зовут все смертные в экстазе и празднуют весны преображенье
    Услышь инициантов слов алмазы и преданным себе даруй спасенье!
    Пер. с греч. Екатерины Дайс
  • Услышь меня, Гермес, сын Майи, вестник Зевса!
    Всесильный ты атлет и повелитель смертных!
    Убивший Аргуса одним ударом камня,
    Друг человечества, веселый и коварный.
    В сандалиях летишь, божественный посланник
    В повязке жреческой блестящий переводчик
    В торговле и труде безропотный помощник
    Пещеры Корикийской небожитель.
    Приносишь счастье ты, сообщник и оратор,
    Орудие гремит земного красноречья,
    Услышь мои мольбы, о разума глашатай,
    Пускай закончу жизнь богато и беспечно!
    Орфический гимн. Пер. с греч. Екатерины Дайс
  • предыдущее следует ситать: Аполлона ясеневый мед в названии
  • ОРФИЧЕСКИЙ ГИМН ГЕКАТЫ
    Я зову Гекату перекрестка Неба и Земли, а также Моря
    Трех дорог прекрасную богиню в пеплосе из яркого шафрана,
    Дочь титана Перса, ты пируешь на похоронах, о демон горя!
    Ты в уединении ликуешь, и оленям ты наносишь раны.
    Защищай собак, о королева! Ты – царица этой вечной ночи,
    Рык и рев зверей, быки волочат колесницу с девственной порфирой.
    О, детолюбивая богиня, ты, что любишь власть, еще охоча
    До высот и гор; Императрица, в чьих руках лежат ключи от мира.
    Молим мы, о Дева! Благосклонной будешь к пастухам своих мистерий
    Ладан принимая и поклоны, посети наш тайный магистерий!
    Перевод Екатерины Дайс